马克·斯特兰德诗歌精选|它孤独的音节像一个句子悬在感觉的边缘

澎湃新闻 阅读:71612 2020-11-16 16:18:18

原标题:马克·斯特兰德诗歌精选|它孤独的音节像一个句子悬在感觉的边缘

马克·斯特兰德(Mark Strand),诗人、散文家、艺术评论家。1934年出生于加拿大爱德华王子岛,就学于安蒂奥克学院,获文学士学位,后在耶鲁大学攻读美术,1962年在依阿华大学获得文学硕士学位。著有10本诗集,其中包括获普利策奖的《一个人的暴风雪》(1998)、《黑暗的海港》(1993)、《绵绵不绝的生命》(1990)、《诗选》(1980)、《我们生活的故事》(1973)、以及《移动的理由》(1968)等。他还出版了两本散文集,若干译作,几部关于当代艺术的论著,还有3本写给孩子的书。另外,他还编选了多卷诗文集。自《移动的理由》广受好评后,斯特兰德的创作获奖频频,1990年当选为第二任美国桂冠诗人。

对斯特兰德的诗歌构成影响的诗人很多,其中包括华莱士·史蒂文生、博尔赫斯等。他的诗歌冷静明朗,又不乏深度和对语言的穿透力,许多作品富有超现实特点,一方面致力于对梦境的仿造,另一方面又热衷于将日常的图景引入。如同置于虚实之间的多棱镜,其诗歌透明而复杂。

月亮

文/马克•斯特兰德

打开夜晚这本书,翻到

月亮,总是月亮,浮现在

两朵云之间的一页,它缓缓地移动,时间

好像已经过去了,在你翻开下一页之前,

在那里,月亮,现在更亮了,它垂下一条路

引领你离开熟悉的一切,

到那些你希望的事情发生的地方,

它孤独的音节像一个句子悬在

感觉的边缘,等待你再一次说出

它的名字,当你从书页上抬眼

然后合上书本,依然感觉到它好像

住在那片光里,那个骤然而降的声音的天堂。

舒丹丹 译

莱奥帕尔迪

文/马克•斯特兰德

夜晚温暖清澈没有风。

石头般雪白的月亮在屋顶上等待

附近的河流也在它之下。每个街道都很安静

街角的路灯泻下光芒,照亮汽车弓起的身子。

你睡着了。睡眠在你的房间里聚集

此刻,没有什么打搅到你。朱尔斯,

一道老伤重新裂开,我又感到了疼痛。

你睡着的时候我去外面向天空

示以迟到的敬意,天空多么温柔

也向虚幻的世界致敬,它对我说:

“我不会给你任何希望,连希望也不给。”

街道远处有一个醉汉的声音

唱着一首认不出来的歌

还有几个街区之外的一辆汽车。

事物逝去,了无踪影,

明天回来,接着还有后天,

我们祖先知道的一切都被时间带走。

他们都已逝去,他们的孩子也逝去了

伟大的国度消逝了

军队也消逝了,他们一度叱咤风云

席卷欧陆。世界很安静,我们听不到他们的声音。

我还是个男孩的时候,一个我等待许久的生日

结束之后,我躺在床上,悲伤地醒着,那天

夜深的时候,有个人在一条小路上哼唱着走来,

然后又走远,声音一点点地减弱,

这把我给伤了,现在还是如此。

金雯 译

黑地图

文/马克•斯特兰德

既不是石头的俯首听命,

也不是鼓掌的风。

将告诉你,

你已来临。

也不是那只能欢庆

告别的海,

也不是那些山峦,

或那些垂死的城市。

没有什么会告诉你

你在哪儿。

每个瞬间是一个地点

你从未去过。

你能行走

自以为会投射

一束光环绕你

但你怎么会知道?

现在永是黑暗。

它的地图漆黑一片,

从乌有中升起,

描述着,

迟缓的攀升

进入其自身,

进入其旅程,

空白一片。

抵达那凄凉、适度的

终结必然性之中。

当地图升入实有

便如同呼吸

而如果它们果真被研读

有待发现的只是

太迟了,你自以为

有过的那些焦虑

并不存在。

你的住房并没有标在

任何一幅上,

也没有你的友人,

他们在等你出现,

也没标明你的敌人,

他们正列举你的缺陷。

只有你在那儿,

道声哈罗

对着你的未来,

而那黑玻璃

正举起黑漆漆的星群。

张枣 译

保持事物完整

文/马克·斯特兰德

在田野中

我是田野的

空白。

这是

经常的情况。

无论我在哪里

我都是那缺少的东西。

当我行走

我分开空气

而空气总是

移进

填满我的身体

曾在的空间

我们都有理由

移动。

我移动

是为了保持事物完整。

马永波 译

保持事物完整

文/马克·斯特兰德

在某地

我是某地的

缺席。

永远

都是这样。

无论我在哪里

我都是那缺失的部分。

当我行走

我分开空气

而永远

空气紧随

将我身后的空间

一一填补。

为了移动

我们各有各的理由。

我移动

让事物保持完整。

画皮 译

保持事物的完整

文/马克·斯特兰德

一片旷野中

我是旷野的

空缺。

这是

永远的事实。

无论我在何处

我都是失踪之物。

当我走动

我就分开空气

而空气

是移进来

填充我的躯体

所到过的空间。

我们都有移动的

理由。

我移动

是为了保持事物的完整。

董继平 译

保持事物的完整

文/马克•斯特兰德

我在

我缺席的

旷野。

总是

这样的情形。

无论置身于何处

我都是那个正在错失的我。

当我走动

分开空气

总是它

涌进

填补

我身后留下的空隙。

我们都有移动的

理由。

我移动

是为了保持事物的完整。

丛文、杨晓芸 译

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出品优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中!

读睡诗社 出品诗集

原标题:《马克·斯特兰德诗歌精选|它孤独的音节像一个句子悬在感觉的边缘》

阅读原文

声明

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

发表评论